闪闪电影 电影资讯 《长安三万里》台首映:传承中华优秀文化

《长安三万里》台首映:传承中华优秀文化

《长安三万里》台首映:传承中华优秀文化
百度云链接: https://pan.baidu.com/s/n5xxv6t7ry6aRL5xT4Y644m

## 当李白用闽南语念《将进酒》:台北戏院里的盛唐月光
“君不见黄河之水天上来——”当李罗用闽南语浑厚的声线在台北诚品电影院舞台上朗诵《将进酒》时,台下突然响起零星的跟读声。4月28日晚,大陆动画电影《长安三万里》闽南语版首映现场,三百多个座位坐满了从各地赶来的观众,有人甚至专门从北京打”飞的”回来——从事传统文化推广的台湾姑娘林家萱已经是第七次看这部电影,但听到”天生我材必有用”被译成”天公生我这号人物一定有路用”时,还是忍不住跟着银幕上的李白一起晃起了脑袋。
《长安三万里》台首映:传承中华优秀文化-1
放映结束亮灯时,前排传来奶声奶气的《静夜思》背诵声。带着外孙来看片的林老先生正弯腰给6岁小朋友擦眼镜片上的泪水,”阿公你看,李白和我们一样会讲闽南语诶”。老人悄悄对记者说,去年在视频网站看到这部片子时,就想着要是能在台湾电影院看该多好,”没想到真等到了,还是两个版本”。
台湾春晖映像创始人陈俊荣在后台摩挲着电影海报上的烫金标题。这位把《刺客聂隐娘》《一代宗师》引进台湾的资深发行人,两年前就在上海电影节盯上了这部动画,”当时看样片听到轻舟已过万重山,鸡皮疙瘩都起来了”。为了争取闽南语版的台湾发行权,他带着团队三飞北京,最终说服片方同意在福建等地后续重映这个方言版本。负责李白配音的李罗透露,配音时最纠结的是”呼儿将出换美酒”这句,”我们试了囝仔、细汉好几种叫法,最后选了最有江湖气的小弟兄来配儿字”。
《长安三万里》台首映:传承中华优秀文化-2
银幕上,中年李白在江夏黄鹤楼与杜甫相遇的段落,闽南语台词突然夹杂进几句湖北方言。这个细节让专程从台中来的辅仁大学中文系教授王孟圆眼前一亮:”就像我们平时讲话也会混用方言,这种处理特别鲜活。”她注意到片中48首唐诗的闽南语吟诵都严格遵循了”文白读”规律,”比如远上寒山石径斜的斜读sia而不是cia,这是唐代官话在闽南语里的化石层”。
影院走廊的海报前,春晖映像执行长孔繁芸被记者们围着追问”抽签心得”。台湾地区对大陆电影实行每年十部的配额抽签制,今年有七十多部影片参与竞争。”我们准备材料时特别强调了这部电影的传统文化基因,”她指着海报上李白与高适策马的剪影,”你看这些诗句就像DNA链条,把两岸观众的情感联结在一起”。隔壁影厅正在放某部好莱坞大片,但等候区的年轻人都在刷《长安三万里》的场次——预售数据显示,五一假期台北信义威秀影城的闽南语版场次已售罄八成。
散场时,林家萱在纪念品柜台买了三套明信片,上面印着电影里的长安城全景图。”我要寄给北京工作室的伙伴,”她指着图中灯火通明的曲江池,”上个月我们带留学生看普通话版,有个韩国学生突然说原来唐诗不是课本里冷冰冰的文字。今天听到闽南语版的床前明月光,突然觉得,这轮盛唐的月亮,真的照过三万里河山,现在又照回我们眼前了。”柜台工作人员插话,说这两天好多家长来问有没有电影里的唐诗卡片,”说要和小孩玩闽南语背诗接龙”。
夜风裹着零星雨点掠过台北101大楼,电影院门口的《将进酒》立体海报在霓虹中微微发亮。保洁阿姨收拾着散落的3D眼镜,随口哼起刚才电影里的闽南语童谣:”月光光,照四方…”转角处的LED屏正在循环播放预告片,李白放浪形骸的笑声混着闽南语的”与尔同销万古愁”,飘向远处捷运站熙攘的人流。

本文来自网络,不代表闪闪电影立场,转载请注明出处:https://v.yingshibaike.com/29968.html

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部